英語翻訳 英語通訳 英語のネイティブスタッフ翻訳者によるサポート
ビーコス
サイト内検索
登録国数 ヶ国
登録人数
登録言語数 言語
ビーコスでは外国人ネットワークを活かし、あなたと世界をつなげます。



TOP取り扱い言語英語翻訳>英語翻訳
 

サービス一覧 | 品質保証 | 分野納品までの流れ翻訳者プロフィール | 過去実績 | 料金表 | 見積り


英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍
翻訳サービス概要
グローバル化の加速する現代において、世界規模のビジネスへの対応は必要不可欠なものとなっています。ビーコスは、言語や文化の壁を越えた円滑なコミュニケーションの実現を、あらゆる角度からサポートします。
外国人ネットワークと、それぞれの専門分野に長けたネイティブのスタッフ による高い技術で、お客様にご納得いただける優れた翻訳を提供しています。
体制で、現地情報に精通したネイティブスタッフと常時連携しています。これにより、その言語の文化的背景や習慣に基づいた文脈、微細なニュアンスも的確に再現します。
 はもちろん、お客様にご満足頂ける高品質の翻訳で、ビジネスを強力にバックアップします。機密保持の体制も万全です。さらに、レイアウトやDTPなど、多岐にわたる納品形態のバリエーションにも柔軟かつ迅速な対応が可能です。

ビーコスの品質管理
■高品質の翻訳を追求

1. ネイティブが行うことを原則とした、質の高い翻訳。
(ex. 日本語への翻訳は日本人が、英語への翻訳は英語ネイティブが翻訳します)
2. 翻訳コーディネーターが、訳漏れ、表記不備などの内容をダブルチェック。
3. 第三者の翻訳者によるネイティブダブルチェック。(別途料金)
4. 翻訳納品後、ミス、誤植等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。
■翻訳支援ツールTRADOS

TRADOS導入によって更なる品質アップ。
1. TM(translation memory)機能 翻訳される単語の統一を図り、翻訳の品質を高めます。
2. MultiTerm機能 地名・人名などの固有名詞の統一を行います。
3. TRADOS解析 繰り返し単語・用語の重複をピックアップし、翻訳効率を上げます。
■万全の納品体制

1. 世界中のあらゆる言語・分野の英語翻訳者と常時協力体制を確立し、リアルタイムサポートを実現。
2. 独自のデータベースによる翻訳者検索で、お客様のニーズに沿ったスピーディーな対応が可能。
3. 緊急なご依頼にも対応。先ずはご相談ください。
お見積り | 料金表TOP

分野
Eメール・手紙などの日常の簡易翻訳から、ビジネス文書・各種マニュアルなど専門的・技術的な翻訳まで、各分野に精通した専門の翻訳者が担当いたします。お客様のあらゆるご要望に合わせて、迅速かつ、柔軟な対応が可能です。
●法律・特許関係
国際法律文書、ビジネス契約書、訴状、 ライセンス契約、賃貸契約、公正証書、 会社登記簿謄本、企業会計資料など
●IT関係
各種ソフトウェア、ハードウェア、周辺機器、 電子通信機器 のマニュアル、ユーザーズガイドなど
●ビジネス関係
商品案内・会社案内、パンフレット、ビジネスレター、 プレゼンテーション資料、企画書、リサーチ文書、 事業計画書、社内報、各種報告書など
●その他
環境、教育、歴史、哲学など
●医学・薬学関係
新薬承認申請資料、海外研究所での実験レポート等 、製薬、医療機器、臨床試験報告書、学術会議資料など
●技術翻訳
各種取扱説明書、仕様書、自動車、家電製品建設機械、現地工場マニュアルなど
●一般文書
外国人向け生活ガイド、 カタログ、イベント案内、手紙、メール、履歴書など

納品までの流れ

1
お見積りフォームにご記入の上、送信してください。
■翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
■原稿はFax(03-3433-3320)もしくはe-mailでお送りください。(見積りに際し、原稿を全て送付不可能な場合はご相談ください)
■納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください。(例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)
■納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。
 
2
お見積りフォームの送信内容をもとに、見積書をFaxもしくはe-mailで発行します。
■正式な見積書(社印捺印)がご入用の際は、お申し付けください。郵送いたします。
見積は完全無料
※見積は原則1時間以内(量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
 
3
■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mail
 「発注」とご記入の上、ご返信ください。
■作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
■初めてお取引される方は、請求書宛名、送付先をお知らせください。
■個人様の場合は先払いとなります。
 
4
■社内スタッフもしくは、現地スタッフ(リアルタイムサポートスタッフ)が対応いたします。
■英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍の独自データーベースの中から、ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
 
5
■作業に要する期間は、翻訳量・専門性・納品形態によって変わります。
 
6
■翻訳後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行い 
ます。
■多言語の場合は、経験豊富なスタッフによる総括的なチェックを行います。
 
7
■翻訳者とは別の第三者が、翻訳文書をダブルチェックします。ネイティブ特有の微妙な言い回しや現地事情・習慣などもふまえ、翻訳の精度をより入念にチェックします。
■印刷物や公的な翻訳に関しては特にお勧めいたします。
 (この工程は、別途料金になります)
 
8
■翻訳コーディネーターや、第三者ネイティブによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な翻訳に仕上げます。  
 
9
■すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
■レイアウト、DTPなど、様々な納品の形態をお選びいただけます(納品形態については、事前にご指定ください)。
 
10
■納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。
■領収書・納品書が必要な場合はお申し付けください。

お見積り | 料金表TOP

英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍
英語翻訳者プロフィール 
名前 A.P (STAFF No.1000000662)
出身国 アメリカ
翻訳言語 日本語、英語、スペイン語、ラテン語
専門得意分野 教育、社会、文化など
実績 ・プルーフリーディング(日本大学 2006/09)
・「商品名」(アオヤギコーポレーション 2006/09)
・「証明書」プルーフリーディング(2006/08)
・「英語教材」プルーフリーディング(網野行政書士事務所 2006/08)
・「病院規則」(医療法人新生十全会 2009/02)
・「ホームページ翻訳」(株式会社 イースト 2009/01,04,06)
コメント
背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。

名前 E.J (STAFF No.2000004702)
出身国 アメリカ
翻訳言語 日本語、英語
専門得意分野 機械、IT、論文、法律、契約書、特許、商談、国際会議、法廷など
実績 ・「MOET内部文書への回答」和文/英語訳(2008/10)
・「教材開発マニュアル」和文/英語訳(2008/04)
・「専門家派遣TOR」和文/英語訳(2008/04)
・「プロジェクト第三号事業進捗報告書」英文/日本語訳(2008/03)
・「留学生入試要項」和文/英語訳(2007/010)
・「下調べチームと関係官庁の議事録」英文/日本語訳(2007/08)
・「技術移転活動詳細計画書」和文/英語訳(2007/08)
・「淑明女子DMDP提案文書」英文/日本語訳(2007/05)
・「JICAとベトナム関係官庁の議事録」英文/日本語訳(2007/05)
コメント 全てにおいて最高の品質を目指しています。専門分野は雇用契約書やビジネス文書です。複雑な案件でも喜んでお引受け致します。

名前 H.K (STAFF No.2000002507)
出身国 日本
翻訳言語 日本語、英語
専門得意分野 工業関連(製品カタログ、会社案内、特許書類)、学術論文(医学系、社会人文学系)、各種契約書および証明書、スポーツ関連(米系メジャースポーツ、モータースポーツ)
実績 ・雑誌記事「パチンコ中毒者によるパチンコガイド」(首都圏向け英字雑誌METROPOLIS掲載:2010/07)
・「論文「認知症に対する芳香療法」(コクラン共同計画著:2010/05)
・英系カー&バイクケア用品メーカーMuc-Off社:2010/03
・豪系土木資材メーカーDEBCO社:2009/10)
・プレス発表パンフレット「ミラノ2009年春夏コレクション」(日系服飾メーカーANTEPRIMA:2008/08)等
コメント 迅速且つ丁寧、的確な翻訳の提供をモットーにしています。また、得意分野以外にも柔軟に対応できるオールマイティーな翻訳が強みです。

名前 R.D (STAFF No.1000008381)
出身国 日本
翻訳言語 日本語、英語(British)
専門得意分野 機械、製造、生産管理、医療・医学系学術文書、
ウェブサイト翻訳、一般ビジネス文書
実績 ・PS3 ワイヤレスヘッドセットマニュアル (2011.5)
・自動車部品製品構想書−和文英訳 (2011.5)
・認知症治療実験報告書 (2010.9)
・老年精神医学研究報告書 (2010.8)
・知能検査(歴史およびテストに関する説明) (2010.3)
・顔面形成手術(医学的説明および施術法) (2010.3)
・英検レポート (2010.3)
コメント 職歴から技術文書和文英訳の経験豊富、配偶者(英国人メカニカルエンジニア)が専門知識・経験を生かして翻訳内容チェックの後納品が可能。医療・医学関連の案件も多数経験。

名前 K.A (STAFF No.2000003682)
出身国 アメリカ
翻訳言語 日本語、英語、中国語
専門得意分野 機械、国際会議
実績 ・日本語→2言語 英語、ロシア語翻訳(2009.8)
・翻訳・ネイティブチェック(2009.8)
・異動の挨拶(2009.8)
・取説翻訳(2009.1)
コメント 背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。
お見積り | 料金表TOP

英語翻訳過去実績
・日本語→英語 経済産業省への報告書提出翻訳 (日立造船株式会社 2015/03)
・日本語→英語 酸素計測・食品安全マニュアル等 翻訳 (キューリグ・エフイー株式会社 2014/11)
・日本語→英語 アニメ ローカライズガイドライン 翻訳 (株式会社ポケモンコミュニケーションズ 2014/06)
・日本語→英語 冷却シート紹介パンフレット翻訳 (小林製薬株式会社 2014/05)
・日本語→英語 スウェーデン連盟へのレター翻訳 (一般社団法人SHORINJIKEMPOUNITY 2014/05)
・日本語→英語 ドイツ歴史教育論文要旨の翻訳 (早稲田大学 2014/05)
・日本語→英語 料理専門誌 専門翻訳 (株式会社資生堂パーラー 2014/04)
・日本語→英語 ビジネスパートナー宛のメール翻訳 (公益財団法人彫刻の森芸術文化財団 2014/03)
・日本語→英語 健康食品の安全性データ翻訳 (クロレラ工業株式会社 2013/10)
・日本語→英語 宇宙工学関連論文翻訳代金一式 (三菱電機株式会社 2011/08)
・日本語→英語 健康に関する調査資料翻訳+チェック (厚生労働省 2010/05)
・日本語→英語 赤ちゃん手帳翻訳代金一式 (滋賀県 2010/03)
・英語→日本語 日米野球チーム取り決め書 専門翻訳 (日本プロ野球名球会 2010/03)
・英語→日本語 大学紹介文翻訳 (京都大学 2006/03)
・日本語→英語 京都府紹介ウェブサイト翻訳 (京都府 2005/07)
お見積り | 料金表TOP

地域順
 

ヨーロッパ
英語 イタリア語 スペイン語 フランス語 ポルトガル語 オランダ語 ドイツ語
ウクライナ語 エストニア語 カザフ語 カタルーニャ語 ギリシャ語 クロアチア語 スウェーデン語
スロベニア語 セルビア語 チェコ語 デンマーク語 ノルウェー語 ハンガリー語 マジャル語
フィンランド語 ブルガリア語 ポーランド語 ラテン語 ルーマニア語 マルタ語 リトアニア語
ラトビア語 アルバニア語 パシュトゥ語 ロシア語      
 
アジア
中国語 韓国語 朝鮮語 ベトナム語 タイ語 カンボジア語 クメール語
ジャワ語 シンハラ語 ネパール語 パキスタン語 ウルドゥー語 ヒンディー語 タガログ語
インドネシア語 ベンガル語 マラティー語 マレー語 ミャンマー語 モンゴル語 ラオ語
繁体字 簡体字 福建語 台湾語 広東語 キルギス語 ウイグル語
ウズベク語 ビサヤ語 パンジャビ語 タミル語 チベット語 アゼルバイジャン語  
 
アフリカ・中東
アシャンテ語 アラビア語 ウガンダ語 クルド語 スワヒリ語 トルコ語 ナイジェリア語
バンバラ語 ヘブライ語 ペルシア語 ダリ語