英語、中国語、韓国語などネイティブ翻訳者によるトランスクリエーションサービスサービスで、観光・文化財の解説から専門・技術翻訳まで幅広く対応。

翻訳

サービス概要
グローバル市場においては、単なる翻訳ではなく、文化や価値観に適応した表現が求められています。ビーコスは、言葉の置き換えにとどまらない「トランスクリエーション」により、ターゲットに響く最適なメッセージ設計をあらゆる角度からサポートします。
194ヶ国180言語の外国人ネットワークと、各分野に精通した英語ネイティブのクリエイターにより、言語だけでなく文化的背景や市場特性を踏まえた高品質なトランスクリエーションを提供しています。
リアルタイムサポート体制により、現地感覚を持つネイティブスタッフと常時連携し、ブランドトーンやニュアンス、感情表現まで的確に再現・最適化します。これにより、海外ユーザーに自然に伝わるコンテンツを実現します。
スピーディーな対応と高品質なアウトプットで、海外展開・マーケティングを強力に支援します。機密保持体制も万全で、Webコンテンツ、広告コピー、観光・文化分野、専門分野など、多様な用途に柔軟かつ迅速に対応可能です。
■トランスクリエーションの依頼のコツ(思いや方向性が何より大事!)

トランスクリエーションは何よりお客様の翻訳に対する思いや方向性を伝えることがとても大事です。同じく次のような項目を注意することでより思い描いた翻訳となります。

  • ・ イメージしているターゲットを伝える
  • → 富裕層、若年層、主婦、工場で働いているワーカーなどできるだけ具体的又はMainとしてのターゲット及び対象となるターゲットを伝えることでより伝わりやすいトランスクリエーション翻訳となります。
  • ・ 翻訳の方向性
  • → 直訳より(原文重視)、意訳より(自然さ重視)、文化適応(ローカライズ)、目的重視(誰に・何のために)
  • ・ 翻訳者のイメージ
  • → ライターの経験がある、女性で社会経験がある、バイオに詳しい・・・。
  • ・ 専門分野を提示する
  • → 観光、文化、アニメーションの側面からXXXが得意分野であるなど
通常の翻訳とトランスクリエーションの違いについて
通常の翻訳は、原文の内容を正確に別の言語へ置き換えることを目的とし、契約書やマニュアルなど「正確性」が求められる文書に適しています。
一方、トランスクリエーションは、言語だけでなく文化や価値観に合わせて表現を最適化し、メッセージの伝わり方まで設計するサービスです。広告やWebサイト、観光コンテンツなど、「共感」や「訴求力」が重要な場面で効果を発揮します。 用途に応じて翻訳とトランスクリエーションを使い分けることで、より効果的なグローバルコミュニケーションを実現できます。
翻訳 ローカリゼーション トランスクリエーション
定義・目的 原文の意味を正確に、別の言語へ置き換えること。情報の伝達が主目的。 ターゲット地域の文化、慣習、法規制、技術規格(通貨、日付形式など)に最適化すること。違和感の排除が主目的 感情やブランドメッセージを維持しつつ、ターゲットに響くよう大胆に再構築(創造的翻訳)すること。共感と行動喚起が主目的
原文への忠実度 非常に高い 高い(適宜調整) 低い(意図を優先)
表現の創造性 限定的 中程度 非常に高い
主な対象 説明書、契約書、論文 ソフトウェア、Webサイト、ゲーム キャッチコピー、広告・観光、SNS
必要なスキル 言語能力 + 特定分野(医学、法務など)の深い知識 言語能力 + ITリテラシー + ターゲット国の文化的背景(タブーや嗜好)の理解 コピーライティング能力 + マーケティングの感性
プロセス 翻訳 → 修正(Editing) → 校正(Proofreading) 翻訳 + エンジニアリング(UI調整) + LQA(言語品質保証テスト) ブリーフィング(背景理解) → コンセプト立案 → 複数の案の提示 → 逆翻訳(Back Translation)による検証
具体的な例 「本製品を平らな場所に置いてください」を正確に訳す 決済画面で「円」を「ドル」に変え、住所の入力順を日本式から欧米式に変更する。 「Just Do It」のようなスローガンを、その国で最も「やる気が出る」フレーズに作り変える。
品質管理
  • ■高品質の通訳を追求
  • 1. ネイティブが行うことを原則とした、質の高い翻訳。
  • 2. 翻訳コーディネーターが、訳漏れ、表記不備などの内容をダブルチェック。
  • 3. 第三者の翻訳者によるネイティブダブルチェック。(別途料金)
  • 4. 翻訳納品後、ミス、誤植等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。
  • ■万全の納品体制
  • 1.経験豊富なプロジェクトマネージャー(PM)が、事前の打合せから当日の運営、事後のフィードバックまでを一貫してサポート。
  • 2. 通訳者・技術スタッフ・機材担当が連携し、円滑な同時通訳環境を構築します。
  • 3.また、Zoom・Teams等のオンライン会議にも対応し、国内外の拠点をつなぐグローバル体制を整えています。ご相談ください。
分野
  • 株式会社ビーコスのトランスクリエーションは、幅広い分野に対応しています。
  • ● 観光・インバウンド(観光地紹介、文化財説明、ガイドコンテンツ)
  • ● Webサイト・LP(企業サイト、サービス紹介ページ)
  • ● 広告・マーケティング(キャッチコピー、プロモーション文)
  • ● ブランディング(企業理念、タグライン)
  • ● 映像・動画コンテンツ(字幕、ナレーション原稿)
  • ● IT・テクノロジー分野
  • ● 製造・技術分野
専門性の高い分野においても、該当領域に精通したネイティブスタッフが対応し、正確性と表現力の両立を実現します。
トランスクリエーション翻訳者プロフィール
Profile
トルコ/トルコ語語
獨協大学
経済学部
No:1003250012 日本語→トルコ語翻訳者
インバウンド、歴史 専門分野:ビジネス "原文の意図を正確に読み取ったうえで、家族や体験を重視する傾向があるトルコ人に向けて、感情に響く表現で伝えることを大切にしている。

日本とトルコは地理的にも離れており、食文化や体験の面でも違いが大きいが、その違いをそのまま提示するのではなく、その中にある共通点を見つけて発信することで、親近感を持ってもらえるよう意識している。"
過去実績
  • 東京都内の主な観光地の施設紹介トランスクリエーション(東京都XXX局)
  • 英語他7言語観光情報翻訳, ドイツ語観光情報(株式会社エXXXX)
  • 京都市内のお寺を歴史的な観点から紹介文の見直し(京都市XXX協会)
  • 英語、中国語、台湾語、韓国語での旅行サイトでの日本の旅館の紹介(HIXX株式会社)
  • 和歌山県熊野三山(本宮・速玉・那智大社)紹介トランスクリエーション(和歌山県XXXX会)

サービス言語