TOP > 取り扱い言語 > 翻訳
翻訳
| サービス概要 |
|
グローバル市場においては、単なる翻訳ではなく、文化や価値観に適応した表現が求められています。ビーコスは、言葉の置き換えにとどまらない「トランスクリエーション」により、ターゲットに響く最適なメッセージ設計をあらゆる角度からサポートします。 194ヶ国180言語の外国人ネットワークと、各分野に精通した英語ネイティブのクリエイターにより、言語だけでなく文化的背景や市場特性を踏まえた高品質なトランスクリエーションを提供しています。 リアルタイムサポート体制により、現地感覚を持つネイティブスタッフと常時連携し、ブランドトーンやニュアンス、感情表現まで的確に再現・最適化します。これにより、海外ユーザーに自然に伝わるコンテンツを実現します。 スピーディーな対応と高品質なアウトプットで、海外展開・マーケティングを強力に支援します。機密保持体制も万全で、Webコンテンツ、広告コピー、観光・文化分野、専門分野など、多様な用途に柔軟かつ迅速に対応可能です。 |
| ■トランスクリエーションの依頼のコツ(思いや方向性が何より大事!) |
|
トランスクリエーションは何よりお客様の翻訳に対する思いや方向性を伝えることがとても大事です。同じく次のような項目を注意することでより思い描いた翻訳となります。
|
| 通常の翻訳とトランスクリエーションの違いについて | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
通常の翻訳は、原文の内容を正確に別の言語へ置き換えることを目的とし、契約書やマニュアルなど「正確性」が求められる文書に適しています。
一方、トランスクリエーションは、言語だけでなく文化や価値観に合わせて表現を最適化し、メッセージの伝わり方まで設計するサービスです。広告やWebサイト、観光コンテンツなど、「共感」や「訴求力」が重要な場面で効果を発揮します。 用途に応じて翻訳とトランスクリエーションを使い分けることで、より効果的なグローバルコミュニケーションを実現できます。
|
| 品質管理 |
|
| 分野 |
専門性の高い分野においても、該当領域に精通したネイティブスタッフが対応し、正確性と表現力の両立を実現します。
|
| トランスクリエーション翻訳者プロフィール |
トルコ/トルコ語語
獨協大学 経済学部
No:1003250012
日本語→トルコ語翻訳者
インバウンド、歴史 専門分野:ビジネス "原文の意図を正確に読み取ったうえで、家族や体験を重視する傾向があるトルコ人に向けて、感情に響く表現で伝えることを大切にしている。 日本とトルコは地理的にも離れており、食文化や体験の面でも違いが大きいが、その違いをそのまま提示するのではなく、その中にある共通点を見つけて発信することで、親近感を持ってもらえるよう意識している。" |
| 過去実績 |
|
サービス言語
ヨーロッパ
アジア