外国人留学生募集 外国人留学生のための求人やアルバイトをご紹介いたします。
ビーコス
サイト内検索
登録国数 ヶ国
登録人数
登録言語数 言語
ビーコスは、国際人としてのあなたのキャリアアップをサポートします。


 
TOP利用規約


利用規約

株式会社ビーコス(以下ビーコスと呼ぶ)は、このホームページ(以下本ホームページと呼ぶ)を「通訳・翻訳サービス」「人材紹介サービス」「国際ビジネス支援サービス」のご紹介と各サービスの販売促進・情報収集の目的で、本ホームページをご利用になる方(以下「ご利用者」と呼ぶ)の個人的使用の為に提供します。

ご利用者は、本ホームページを閲覧・利用された時点で本利用規定を了承し、本規約に拘束されます。
本利用規約は事前に通知なく改訂される場合がありますので、各サービスご依頼時には必ずご確認ください。


本ホームページの利用
本サービスは日本国内外からのアクセスおよび使用に対して提供するものとし、その他の諸条件については、別途ビーコスが指定するところによるものとし ます。ご利用者は、本ホームページを閲覧・利用された時点で本利用規約を了承し、本利用規約およびビーコスが別途定める規定などに従い、本ホームページを利用 するものとします。
ご利用者は、本ホームページを通じて発信する情報について一切の責任を負うものとし、ビーコスに迷惑および損害を与えないものとします。本ホームページ の利用に関連して、ご利用者がビーコスまたは他の第三者に対して迷惑または損害を与えた場合、または他のご利用者と第三者との間に紛争を生じた場合、当該ご利用者は自己の費用と責任でかかる問題・損害・紛争を解決するものとしビーコスに迷惑または損害を与えないものとします。

ホームページの情報および免責について
本ホームページには正確な情報を掲載するように努めておりますが、ビーコスはこれらの信頼性・安全性について一切を保証するものではなく、またご利用者各位が本サイトおよび本サイトの情報を利用することによって生じるいかなる損害についても責任を負うものではありません。ビーコスは、予告なしに本サイト上の情報を変更あるいは削除、本サイトの運用を中断または中止することがあります。また、ビーコスは理由の如何にかかわらず、情報の変更ならびに削除、および本サイトの運用の中断または中止によって生じるいかなる障害についても責任を負うものではありません。予めご了承ください。
本 ホームページの内容の完全性・正確性・有用性・第三者の権利を侵害していないことなどについては、一切の保証を負いません。

本ホームページの運営について
本ホームページはサーバーの定期メンテナンス、システムの予期せぬトラブル、または天災・火災・停電、第三者による妨害行為などにより事前の予告なくサー ビスの全部あるいは一部を停止する場合があります。サービス停止によって発生したいかなる直接、間接的な損害についてもビーコスは責任を負わないこととします。

サービスの定義について
弊社サービスは以下の通り定義されています。たとえば翻訳のご依頼をいただいた場合、そこに含まれるのは以下説明文の内「翻訳」にかかる作業のみとなります。
なおサービス内容については予告なく修正、変更する場合があります。

<翻訳> 翻訳者が或る言語Aによって表現された文章を、別の言語Bで表現する業務。その文章の用いられる目的や状況等に応じ、翻訳者は適切な用語や言い回しの使用に最大限の注意を払う。
弊社での翻訳業務は原則として1次翻訳を指し、英語、中国語、韓国語案件についてはコーディネーター・社内チェッカーがチェックした上で納品する。その他の言語についてはレイアウト等を中心にコーディネーターが確認した上で納品する。

<校正> @誤字・脱字をチェックする。Aレイアウトの誤りを正す。
上記@Aの内、「Aレイアウトの誤りを正す」はお客様からレイアウトも依頼された場合のみ対応し、レイアウトを依頼されない場合は、基本的に元原稿のレイアウトを踏襲する。

<プルーフリーディング> 当社ではネイティブチェックと同じ意味の業務となる。業務にかかっては、内容がプループできるレベルかどうか確認した上で、修正履歴を残して納品する。機械翻訳など語意がとれない場合など、プルーフリーディングとしては対応できない場合がある。その場合は翻訳作業を提案する場合がある。

<文字入力>  印刷物に印刷された文字や手書きの草稿などを、Wordなどに入力して書き起こす業務。原則として該当言語のネイティブが行う。

<ルビ振り> 翻訳ではなく、言語の読み方をそのまま表示する業務。
例)Morningのルビふり → Morning モーニング

<レイアウト> 紙、ウェブ等でのデザイン、書籍・雑誌などの編集等々において、何をどこにどのように配置(割り付け)するかという業務。

< DTP > 翻訳された原稿について、コンピュータ上で専用アプリケーションを用いて原稿の定型フォーマットのレイアウトデザインを行い、そこに翻訳文を落とし込み、整形する業務。

<アウトライン化> 文字データを線画に変換する業務。アウトライン化では、文字を画像データとして自由に変形させることが可能になるほか、文字化けをあらかじめ防ぐ役割もある。

<テープ起こし>  講演・会議・座談などで録音された人の言葉を聴き取り、その内容を文章に直す業務。単に「テープ起こし」と言った場合、たとえば英語の音声はそのまま英語の文章に直され、ドイツ語の音声はそのままドイツ語の文章に直される。

< Web診断>  外国語版ホームページについて、ネイティブの一般ユーザーによる印象診断、ネイティブのWeb専門家による提案、修正、作成、SEO対策などを通して、またはその一部を行う業務。

< Web(html)作成> Webサイト作成作業の協力業務。既存サイトの別言語版作成およびまったく新しいサイト作成業務。
海外ネイティブによるホームページを制作。フォント、タイトル、表、図などの配置をネイティブスタッフの 指摘を受けながらのhtml化。
(1) 既存の日本語のページからWEB(html)作成
(2) 新たなWEB(html)作成
(3) 現在のWEB(html)を定期的に管理

<通訳>  二つ以上の異なる言語を使うことが出来る人が、ある言語から異なる言語(例・英語から日本語)へ変換すること。目的により、同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳に分かれる。

1.逐次通訳 話者の話を数十秒〜数分ごとに区切って、順次通訳していく方式であり、一般に通訳技術の基礎とされる。話者が話している途中、通訳者は通常記憶を保持するためにノートを取り、話が完了してから通訳を始める。そのため、後述の同時通訳と比べてほぼ2倍の時間がかかってしまうが、訳の正確性が高まるため需要は多い。

2.同時通訳 話者の話を聞くとほぼ同時に訳出を行う形態であり、通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に設置された小部屋に入り、その中で作業を行う。通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆のイヤフォンに届けられる。同時通訳作業は非常に重い負荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同時にブースに入り15分程度の間隔で交代する。時にはブース内の控えの通訳者が、単語の提供など訳出の協力もする。多言語間通訳が行われる国際会議で特に多用される。

3.ウィスパリング通訳 方式的には同時通訳と同一であるが、通訳者はブース内ではなく、通訳を必要とする人間の近くに位置して聞き手にささやく程度の声で通訳をしていく。自らの声やその他の音が障害となるため、正確な通訳を長時間行う事は非常に難しいとされる。高価な通訳設備の用意が必要ないため、企業内の会議などで使用される事が多い。

<ナレーション> ナレーターとしての訓練を受けたプロが発話した音声データが欲しいとお考えのお客様へのサービス。録音スタジオの手配、音声データ編集作業サービスも併せて展開。

<音声録音>  プロのナレーターでなくても良いので、 とにかくネイティブスピーカーが発話した音声データが欲しいとお考えのお客様へのサービス。録音スタジオの手配、音声データ編集作業サービスも併せて展開。

<語学講師派遣>  プライベートレッスン、企業・団体様でのグループレッスンなどに、ネイティブ講師を派遣すること業務。

表示価格
本ホームページに表示する各種サービス価格は表示開始時期の価格であり、ご依頼時と異なる場合があります。その場合、ご依頼をいただいた時点での価格が優先されます。取扱いサービスの性質上、変動がありますことを予めご了承ください。
ご依頼いただいた時点での表示価格より弊社からの受注完了メール(自動返信メールではなく)を送付する際の表示価格が下がっていた場合は、値下がり後の価格で対応いたします。また、依頼時点での表示価格より上がっていた場合は、依頼時の値上がり前の価格で対応いたします。
弊社サービスの表示価格はすべて税別表示となっています。最終的なサービス価格につきましては、弊社からの受注完了メールの内容をご確認ください。 万一表示価格に誤りがあった場合には、正しい販売(決済)価格をメールなどで早急にご連絡いたします。その場合、自動返信メールの前後にかかわらず、ご連絡した金額を最終的なお支払い(決済)価格とさせていただきます。 受注完了メール(決済総額および納期回答)送付後の値下げにつきましては、お受けできません。

ご依頼の成立時期について
ご依頼は、双方が取引について契約を締結するとの意思を確認した時点で成立となります。具体的には、ご利用者がご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼の意思表示をし、弊社が最終ご依頼の確認メールを返信した時点にて成立とさせて頂きます。 重ねて以下を、確認願います。ご依頼が確定した段階でご利用者は、この「利用規約」につき了承したもとのいたします。

納品後訳文修正について
ご利用者が購入された訳文などのサービスにつき、もし品質などご不満の場合には、ご納品後半年間に限り修正に応じますので、お申し出下さい。
(1) 原稿の変更に伴う訳分修正は、別途料金にてお請け致します。
(2) 半年を過ぎた修正依頼にはご対応致しかねます。
上記以外で何かご不明なことがありましたら、お問い合わせ下さい。

ご利用者のご都合によるキャンセルについて
ご利用者のご都合による翻訳依頼キャンセルは、キャンセル時点までの翻訳作業に対する費用をご負担願います。
※キャンセル料は、翻訳分量全てに対するキャンセル時翻訳分量の比率にて計算されます。

補償について
ビーコスが提供するサービスにつきましては、万全を喫した上で納品をさせていただいておりますが、万が一ビーコスの提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、かかる損害を補償させていただきます。ただし、補償金額は、ご発注いただいた金額を上限とし、ビーコスはそれ以上の責任を一切負わないものとします。

著作権・商標について
本ホームページに表示されるすべての内容に関する著作権は、各社のロゴ、サービスマーク、登録商標または未登録商標などを除き原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認の無い複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止します。本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマー クはビーコス及び他社の登録商標または未登録商標です。

個人情報保護の取り扱いについて
1.個人情報の使用目的
ご利用者から個人情報をご提供いただく場合、その情報は、原則として、ご利用者に対しの商品・サービスおよび関連情報をご提供する目的、または、商品・サービスを改善する目的にのみ利用いたします。
それ以外の目的に利用する場合は、個人情報をご提供いただく際に予めその目的を明示しておりますのでご確認下さい。ご利用者の個人情報をこれら正当な目的以外に無断で利用することはありません。

2.個人情報の収集
お客さまとの契約上の責任を果たすため、また、より良い商品やサービスを提供し、有用な情報をお届けするため、適法かつ公正な方法により、必要な範囲で個人情報を収集します。

3.個人情報の管理
個人情報は、以下のいずれかに該当する場合を除いて、いかなる第三者にも開示・提供いたしません。
(1) お客さまの同意がある場合。
(2) お客さま個人を識別することができない状態で開示する場合。
(3) 業務を円滑に進める等の理由で外部業者に取り扱いを委託する場合。
(この場合には、十分な保護水準を備えている委託先を選定し、契約による義務づけ等の方法により、適切な管理を実施します)
(4) お問合せ内容が、弊社関係会社から回答させていただくことが適切と判断される場合。
(5) 有料サービスのご利用や商品のご注文等で決済が必要な場合。
(この場合には、金融機関等との間で個人情報を交換することがあります)
(6) 法令等により開示を要求された場合。



準拠法について
本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。


 

 ・言語別サービス

英語翻訳 - 中国語翻訳 - 韓国語翻訳 - ポルトガル語翻訳 - フランス語翻訳 - イタリア語翻訳 - オランダ語翻訳

 
 ・分野別サービス
 
 ・外国人派遣 紹介サービス