ポルトガル語 翻訳 ポルトガル語 のネイティブスタッフ翻訳者によるサポート
ビーコス
サイト内検索
登録国数 ヶ国
登録人数
登録言語数 言語
ビーコスでは外国人ネットワークを活かし、あなたと世界をつなげます。


 
TOP取り扱い言語ポルトガル語>ポルトガル語翻訳
 

サービス一覧 | 品質保証 | 分野納品までの流れ翻訳者プロフィール | 過去実績 | 料金表 | 見積り

 

ポルトガル語ネイティブスタッフ88名在籍・日本人スタッフ79名在籍
翻訳サービス概要
グローバル化の加速する現代において、世界規模のビジネスへの対応は必要不可欠なものとなっています。ビーコスは、言語や文化の壁を越えた円滑なコミュニケーションの実現を、あらゆる角度からサポートします。
外国人ネットワークと、それぞれの専門分野に長けたネイティブのスタッフ による高い技術で、お客様にご納得いただける優れた翻訳を提供しています。
体制で、現地情報に精通したネイティブスタッフと常時連携しています。これにより、その言語の文化的背景や習慣に基づいた文脈、微細なニュアンスも的確に再現します。
 はもちろん、お客様にご満足頂ける高品質の翻訳で、ビジネスを強力にバックアップします。機密保持の体制も万全です。さらに、レイアウトやDTPなど、多岐にわたる納品形態のバリエーションにも柔軟かつ迅速な対応が可能です。

ビーコスの品質管理
■高品質の翻訳を追求

1. ネイティブが行うことを原則とした、質の高い翻訳。
(ex. 日本語への翻訳は日本人が、ポルトガル語への翻訳はポルトガル語ネイティブが翻訳します)
2. 翻訳コーディネーターが、訳漏れ、表記不備などの内容をダブルチェック。
3. 第三者の翻訳者によるネイティブダブルチェック。(別途料金)
4. 翻訳納品後、ミス、誤植等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。
■翻訳支援ツールTRADOS

TRADOS導入によって更なる品質アップ。
1. TM(translation memory)機能 翻訳される単語の統一を図り、翻訳の品質を高めます。
2. MultiTerm機能 地名・人名などの固有名詞の統一を行います。
3. TRADOS解析 繰り返し単語・用語の重複をピックアップし、翻訳効率を上げます。
■万全の納品体制

1. 世界中のあらゆる言語・分野の英語翻訳者と常時協力体制を確立し、リアルタイムサポートを実現。
2. 独自のデータベースによる翻訳者検索で、お客様のニーズに沿ったスピーディーな対応が可能。
3. 緊急なご依頼にも対応。先ずはご相談ください。

分野
Eメール・手紙などの日常の簡易翻訳から、ビジネス文書・各種マニュアルなど専門的・技術的な翻訳まで、各分野に精通した専門の翻訳者が担当いたします。お客様のあらゆるご要望に合わせて、迅速かつ、柔軟な対応が可能です。
●法律・特許関係
国際法律文書、ビジネス契約書、訴状、 ライセンス契約、賃貸契約、公正証書、 会社登記簿謄本、企業会計資料など
●IT関係
各種ソフトウェア、ハードウェア、周辺機器、 電子通信機器 のマニュアル、ユーザーズガイドなど
●ビジネス関係
商品案内・会社案内、パンフレット、ビジネスレター、 プレゼンテーション資料、企画書、リサーチ文書、 事業計画書、社内報、各種報告書など
●その他
環境、教育、歴史、哲学など
●医学・薬学関係
新薬承認申請資料、海外研究所での実験レポート等 、製薬、医療機器、臨床試験報告書、学術会議資料など
●技術翻訳
各種取扱説明書、仕様書、自動車、家電製品建設機械、現地工場マニュアルなど
●一般文書
外国人向け生活ガイド、 カタログ、イベント案内、手紙、メール、履歴書など
お見積り | 料金表TOP

納品までの流れ

1
お見積りフォームにご記入の上、送信してください。
■翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
■原稿はFax(03-3433-3320)もしくはe-mailでお送りください。(見積りに際し、原稿を全て送付不可能な場合はご相談ください)
■納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください。(例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)
■納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。
 
2
お見積りフォームの送信内容をもとに、見積書をFaxもしくはe-mailで発行します。
■正式な見積書(社印捺印)がご入用の際は、お申し付けください。郵送いたします。
見積は完全無料
※見積は原則1時間以内(量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
 
3
■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mail
 「発注」とご記入の上、ご返信ください。
■作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
■初めてお取引される方は、請求書宛名、送付先をお知らせください。
■個人様の場合は先払いとなります。
 
4
■社内スタッフもしくは、現地スタッフ(リアルタイムサポートスタッフ)が対応いたします。
■ポルトガル語ネイティブスタッフ88名在籍・日本人スタッフ79名在籍の独自データーベースの中から、ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
 
5
■作業に要する期間は、翻訳量・専門性・納品形態によって変わります。
 
6
■翻訳後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行い 
ます。
■多言語の場合は、経験豊富なスタッフによる総括的なチェックを行います。
 
7
■翻訳者とは別の第三者が、翻訳文書をダブルチェックします。ネイティブ特有の微妙な言い回しや現地事情・習慣などもふまえ、翻訳の精度をより入念にチェックします。
■印刷物や公的な翻訳に関しては特にお勧めいたします。
 (この工程は、別途料金になります)
 
8
■翻訳コーディネーターや、第三者ネイティブによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な翻訳に仕上げます。  
 
9
■すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
■レイアウト、DTPなど、様々な納品の形態をお選びいただけます(納品形態については、事前にご指定ください)。
 
10
■納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。
■領収書・納品書が必要な場合はお申し付けください。

お見積り | 料金表TOP

ポルトガル語ネイティブスタッフ88名在籍・日本人スタッフ79名在籍
ポルトガル語訳過去実績
日本語→ポルトガル語 行動指針・環境目標翻訳(株式会社べステックスキョーエイ 2016/12)
英語→ポルトガル語 作業マニュアル専門翻訳(帝人株式会社2016/03)
日本語→ポルトガル語 ビジネス文書翻訳(株式会社べステックスキョーエイ2016/01)
日本語→ポルトガル語 電気系取扱説明書(パスカルエンジニアリング株式会社2015/08)
ポルトガル語→日本語 取引先との合意書翻訳 (太陽工業株式会社 2015/06)
ポルトガル語→日本語 メール翻訳 (鳥取県 2015/04)
日本語→ポルトガル語 マニュアル翻訳 (株式会社大気社 2015/03)
日本語→ポルトガル語 京都の伝統文化資料翻訳 (公益財団法人京都府国際センター 2014/03)
日本語→ポルトガル語 廃棄物焼却処理に対する禁止法令の見解 (日立造船株式会社2014/03)
日本語→ポルトガル語 【立会等要請書】翻訳 (鳥取県 2013/9)
日本語→ポルトガル語 顎口腔領域論文  (独立行政法人国立病院機構京都医療センター 2013/08)
日本語→ポルトガル語 アンケート及び説明書の翻訳 (さいたま少年鑑別所 2013/03)
日本語→ポルトガル語 個人情報保護方針翻訳 (株式会社日本公文教育研究会 2012/07)
ポルトガル語→日本語 ブラジル法文書の和訳 (外務省 2012/03)
ポルトガル語→日本語 弁護士委任状翻訳  (株式会社手塚プロダクション 2012/02)
ポルトガル語→日本語 会社定款翻訳 (株式会社日立国際電気 2012/01)
日本語→ポルトガル語 現地ビジネス契約に関する文書の翻訳 (株式会社三菱総合研究所 2011/11)
ポルトガル語→日本語 不動産登記証明書翻訳 (日清食品ホールディングス株式会社 2011/07)
ポルトガル語→日本語 財務書類翻訳 (丸紅株式会社 2010/02)
ポルトガル語→日本語 保険契約資料の翻訳 (プルデンシャル生命保険株式会社 2005/08)
お見積り | 料金表TOP