英語 WEB作成(HTML化) 英語 のネイティブスタッフ翻訳者によるサポート

英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍

英語WEB作成(HTML化)サービス概要

グローバル化の加速する現代において、世界規模のビジネスへの対応は必要不可欠なものとなっています。ビーコスは、言語や文化の壁を越えた円滑なコミュニケーションの実現を、あらゆる角度からサポートします。

176ヶ国162言語外国人ネットワークと、それぞれの専門分野に長けたネイティブのスタッフ による高い技術で、お客様にご納得いただける優れたWEB作成(HTML化)サービスを提供しています。

リアルタイムサポート体制で、現地情報に精通したネイティブスタッフと常時連携しています。これにより、その言語の文化的背景や習慣に基づいたレイアウト、微細なニュアンスも的確に再現します。

スピーディーな対応はもちろん、お客様にご満足頂ける高品質のサービスで、ビジネスを強力にバックアップします。機密保持の体制も万全です。さらに、レイアウトやDTPなど、多岐にわたる納品形態のバリエーションにも柔軟かつ迅速な対応が可能です。

ビーコスの品質管理

■高品質のサービスを追求

  • 1. ネイティブが行うことを原則とした、質の高いWEB作成。
  • 2. レイアウト、表記不備などの内容を社内でダブルチェック。
  • 3. 第三者の英語ネイティブによるネイティブダブルチェック。(別途料金)
  • 4. 納品後、ミス、誤植等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。

■万全の納品体制

  • 1. 世界中のあらゆる言語・分野の英語スタッフと常時協力体制を確立し、リアルタイムサポートを実現。
  • 2. 独自のデータベースによるスタッフ検索で、お客様のニーズに沿ったスピーディーな対応が可能。
  • 3. 緊急なご依頼にも対応。先ずはご相談ください。
分野

個人用サイトなどの簡易な内容から、会社HP・各種マニュアルなど専門的・技術的なWEB作成(HTML化)まで、各分野に精通した専門のスタッフが担当いたします。 お客様のあらゆるご要望に合わせて、迅速かつ、柔軟な対応が可能です。

●英語サイトのデザイン

英語のネイティブスタッフが担当するため、文化的背景や習慣に基づいたレイアウトを構築します。ネイティブにとって自然で、見やすいデザインの提供が可能です。

海外の検索サイトに登録することで、現地からのアクセス数アップを図ります。 (検索サイトにより、登録手数料がかかる場合があります)

●日本語サイトの英語への翻訳

既存の日本語サイトを元に、翻訳及び画像作成作業を行います。元のサイトの特長を生かしつつ、ネイティブのセンスを反映した、ネイティブにとって自然な英語サイトに仕上げます

●英語サイトのSEO対策

  • 弊社独自のSEO(Search Engine Optimization)=「検索エンジンの最適化」対策により、より多くの人が訪れるサイトの構築をサポートします。
  • ※「検索エンジンの最適化」とは、検索エンジン内で、そのサイトがより上位に表示されるように、キーワード設定を行うなどの対策をし、サイトアピールを高めることです。
  • 納品までの流れ
    1

    お客様のご依頼(見積りのご依頼)

    • お見積りフォームにご記入の上、送信してください。
    • ■作成又は変更されるページをe-mailでお知らせください。
    • ■納品方法やその他ご希望をお伝えください。
    2

    見積書発行

    • お見積りフォームの送信内容をもとに、見積書をFaxもしくはe-mailで発行します。
    • ■正式な見積書(社印捺印)がご入用の際は、お申し付けください。郵送いたします。
    • ※見積は完全無料
    • ※見積は原則1時間以内(量の多いものは、文字カウントなどに時間がかかる場合があります)
    3

    お客様の正式なご発注

    • ■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mail
    • 「発注」とご記入の上、ご返信ください。
    • ■作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
    • ■初めてお取引される方は、請求書宛名、送付先をお知らせください。
    • ■個人様の場合は先払いとなります。
    4

    サイトのデザイン及び企画会議

    • ■サイトのコンセプトや戦略、デザイン等のご希望についてお客様と協議します。
    • ■英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍の独自デー
    • ターベースの中から、ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
    5

    HTML作業

    • ■作業に要する期間は、ページ数・レイアウトの細かさ・納品形態によって変わります。
    • ■SEO対策の効果が現れるまで3ヶ月~6ヶ月程度かかる場合があります。
    6

    社内チェック

    • ■WEB作成後、社内コーディネーターが厳正なチェックを行います。
    • ■多言語の場合は、経験豊富なスタッフによる総括的なチェックを行います。
    7

    第三者ネイティブチェック(別途料金)

    • ■WEB作成スタッフとは別の第三者が、内容をダブルチェックします。ネイティブ特有の微妙な言い回しや現地事情・習慣などもふまえ、文書の精度をより入念にチェックします。
    • ■印刷物や公的な文書に関しては、特にお勧めいたします。
    • (この工程は、別途料金になります)
    8

    納品

    • ■すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
    • ■レイアウト、DTPなど、様々な納品の形態をお選びいただけます(納品形態については、事前にご指定ください)。
    9

    請求書の発行

    • ■納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。
    • ■領収書・納品書が必要な場合はお申し付けください。

    英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍

    英語スタッフプロフィール
    Image
    名前 Alain St. Pierre
    出身国 アメリカ
    資格など
    • ・テキサス大学経済学部
    • ・Notre Dame大学歴史学部
    • ・東京にて英語講師、翻訳業務
    翻訳言語 日本語、英語、スペイン語、ラテン語
    専門得意分野 教育、社会、文化など
    弊社翻訳実績
    • ・英語プルーフリーディング(日本大学 2006.9)
    • ・「人権問題に関する市民アンケート調査」日本語英語翻訳(地域社会研究所 2006.9)
    • ・「商品名」日本語英語翻訳(アオヤギコーポレーション 2006.9)
    • ・「証明書」英語プルーフリーディング(2006.8)
    • ・「博物館資料」ロシア語英語訳プルーフリーディング(国立民俗学博物館 2006.9)
    • ・「英語教材」英語プルーフリーディング(網野行政書士事務所 2006.8)
    所在 ビーコスアメリカ(テキサス) リアルタイムサポートスタッフ
    Image
    名前 E.J.
    出身国 アメリカ合衆国
    翻訳言語 英語、日本語
    専門得意分野 機械、IT、論文、法律、契約書、特許、商談、国際会議、法廷など
    過去実績
    • ・「MOET内部文書への回答」和文/英語訳(2008年10月)
    • ・「大学院担当教員資格審査の実施について」
    • 和文/英語訳(2008年8月)
    • ・「教材開発マニュアル」和文/英語訳(2008年4月)
    • ・「専門家派遣TOR」和文/英語訳(2008年4月)
    • ・「プロジェクト第三号事業進捗報告書」英文/日本語訳(2008年3月)
    • ・「留学生入試要項」和文/英語訳(2007年10月)
    • ・「下調べチームと関係官庁の議事録」英文/日本語訳(2007年8月)
    • ・「技術移転活動詳細計画書」和文/英語訳(2007年8月)
    • ・「情報技術部のHEDSPプロジェクト補助資料」
    • 英文/日本語訳(2007年6月)
    • ・「淑明女子DMDP提案文書」英文/日本語訳(2007年5月)
    • ・「JICAとベトナム関係官庁の議事録」英文/日本語訳(2007年5月)
    Image
    名前 B. M.
    出身国 アメリカ合衆国
    翻訳言語 英語、日本語
    専門得意分野 PR文書、学術論文、プレゼンテーション資料など
    過去実績
    • ・「学習教材英語ナレーション」(K出版社 2003.3)
    • ・「インドネシア女性の人権問題論文」英文プルーフリーディング(国立研究機関 2003.5)
    • ・「エッセー和文」英語翻訳(2003.5)
    • ・「MRSA薬剤試験文書」和文英語訳(2003.7)
    • ・「Webプレスリリース文書」和文英語訳(IT関連M社 2003.7)
    • ・「健康食品商標関連文書」和文英語訳(2003.8)
    • ・「英文校正と英語スピーチ指導」派遣(K大学 2003.9)
    • ・「戸籍謄本」和文英語訳(2003.10)
    • ・「社会学関連論文」和文英語訳(N大 2004.3)
    Image
    名前 U. R.
    出身国 オーストラリア
    年齢 30歳
    資格など
    • 応用言語学修士 (M.A.A.L.) - 2003
    • 日本語・英語学教育の卒後学位 (P.G.Dip.Ed.) - 1996
    • 文学学士(日本語専攻) - 1995
    翻訳言語 日本語、英語
    専門得意分野 医学関連、教育関連、商業関連など
    過去実績
    • ・「WEB日本語テスト」和文英語翻訳(国際交流基金 2004.3)
    • ・「カタログ」和文英語翻訳(S家具メーカー 2004.4)
    • ・「医学学術論文(心臓血管外科・循環器領域、耳鼻科領域など)」和文英語翻訳
    翻訳者より
    • 専門的な内容の論文の翻訳にも、ナチュラルで的確な英語で文章の
    • 要旨を表現することができます。正確で迅速な仕事がモットーです。
    地域順