外国人人材派遣 外国人紹介 多言語翻訳・ 通訳 世界193ヶ国外国人ネイティブスタッフがあなたのビジネスをサポート致します。

翻訳

AI翻訳サービスとは
AI翻訳のスピードとコストメリットを活かしつつ、プロの翻訳者が最終品質を担保する「ポストエディットサービス」を提供しております。
AIによる翻訳結果をそのまま使用するのではなく、文脈・専門性・表現の自然さ・文化的ニュアンスまで確認し、実務で通用する品質へと仕上げます。
「スピード × コスト × 品質」のバランスを重視されるお客様に最適なサービスです。
■ AI翻訳+人力チェック(ポストエディット)注意点
  • ・ 原文の品質に大きく依存(誤字・曖昧表現は誤訳の原因)
  • ・ 専門分野(法律・医療・技術)はAIのみでは精度が不十分
  • ・ 文脈理解やニュアンス表現はAIは苦手
  • ・ ブランドトーンやマーケティング表現は不自然になりやすい
  • ・ ポストエディットの品質レベル(ライト/フル)を事前に定義する必要あり
  • ・ 元のAI翻訳の質によって修正工数が大きく変動する/li>
  • ・ 完全な人手翻訳と同等品質を保証できない場合がある(条件による)
  • ・ セキュリティ・機密情報の取り扱いに注意(使用ツールの選定が重要)
  • ・ 対応言語や分野によっては適用に向かないケースがある
■ ご使用のAIソフト
  • Deepl、Chat GPT、Google 翻訳、その他ハイブリッドを使用致します。
  • ※日本語→中国語、アラビア語などAI翻訳の精度が高くないものはお勧め致しません。
人力翻訳サービス

ビーコスの翻訳は手紙、e-mailなどの一般的な内容の翻訳からビジネス文章、専門的・技術的な内容の翻訳まで幅広い分野での翻訳を行っております。
和文から翻訳の場合、それぞれの分野に適したネイティブスタッフが翻訳いたします。
翻訳と同時にレイアウト、DTPの作業も行っております。
翻訳完成データ(doc, xls, pdf, etc.)様々な納品形態に対応可能です。
レイアウトサービス料金、納期などは、下のサービス言語一覧から、ご希望の言語をご参照下さい。

■分野

ビジネス文書、機械・製品マニュアル、工業技術、取扱説明書、カタログ、会社案内、契約書、学術論文、外国人向け生活ガイド、法律、金融、自然科学、社会科学、医療、農林、水産、環境、その他

■ご発注の流れ

お客様からのご依頼

お見積り書提出

お客様からのご発注及び
翻訳原稿の送付

翻訳者の手配

翻訳開始

翻訳終了

翻訳チェック

第3者ネイティブチェック(有料)

お客様への納品

請求書発行

トランスクリエーションサービス
グローバル市場においては、単なる翻訳ではなく、文化や価値観に適応した表現が求められています。 ビーコスは、言葉の置き換えにとどまらない「トランスクリエーション」により、ターゲットに響く最適なメッセージ設計をあらゆる角度からサポートします。
■トランスクリエーションの方向性
  • トランスクリエーションは何よりお客様の翻訳に対する思いや方向性を伝えることがとても大事です。同じく次のような項目を注意することでより思い描いた翻訳となります。
  • ・イメージしているターゲットを伝える
  • → 富裕層、若年層、主婦、工場で働いているワーカーなどできるだけ具体的又はMainとしてのターゲット及び対象となるターゲットを伝えることでより伝わりやすいトランスクリエーション翻訳となります。
  • ・翻訳の方向性
  • → 直訳より(原文重視)、意訳より(自然さ重視)、文化適応(ローカライズ)、目的重視(誰に・何のために)
  • ・翻訳者のイメージ
  • → ライターの経験がある、女性で社会経験がある、バイオに詳しい・・・。
  • ・専門分野を提示する
  • → 観光、文化、アニメーションの側面からXXXが得意分野であるなど
■分野
  • 株式会社ビーコスのトランスクリエーションは、幅広い分野に対応しています。
  • ● 観光・インバウンド(観光地紹介、文化財説明、ガイドコンテンツ)
  • ● Webサイト・LP(企業サイト、サービス紹介ページ)
  • ● 広告・マーケティング(キャッチコピー、プロモーション文)
  • ● ブランディング(企業理念、タグライン)
  • ● 映像・動画コンテンツ(字幕、ナレーション原稿)
  • ● IT・テクノロジー分野
  • ● 製造・技術分野
通常の翻訳とトランスクリエーションの違いについて
通常の翻訳は、原文の内容を正確に別の言語へ置き換えることを目的とし、契約書やマニュアルなど「正確性」が求められる文書に適しています。
一方、トランスクリエーションは、言語だけでなく文化や価値観に合わせて表現を最適化し、メッセージの伝わり方まで設計するサービスです。広告やWebサイト、観光コンテンツなど、「共感」や「訴求力」が重要な場面で効果を発揮します。 用途に応じて翻訳とトランスクリエーションを使い分けることで、より効果的なグローバルコミュニケーションを実現できます。
翻訳 ローカリゼーション トランスクリエーション
定義・目的 原文の意味を正確に、別の言語へ置き換えること。情報の伝達が主目的。 ターゲット地域の文化、慣習、法規制、技術規格(通貨、日付形式など)に最適化すること。違和感の排除が主目的 感情やブランドメッセージを維持しつつ、ターゲットに響くよう大胆に再構築(創造的翻訳)すること。共感と行動喚起が主目的
原文への忠実度 非常に高い 高い(適宜調整) 低い(意図を優先)
表現の創造性 限定的 中程度 非常に高い
主な対象 説明書、契約書、論文 ソフトウェア、Webサイト、ゲーム キャッチコピー、広告・観光、SNS
必要なスキル 言語能力 + 特定分野(医学、法務など)の深い知識 言語能力 + ITリテラシー + ターゲット国の文化的背景(タブーや嗜好)の理解 コピーライティング能力 + マーケティングの感性
プロセス 翻訳 → 修正(Editing) → 校正(Proofreading) 翻訳 + エンジニアリング(UI調整) + LQA(言語品質保証テスト) ブリーフィング(背景理解) → コンセプト立案 → 複数の案の提示 → 逆翻訳(Back Translation)による検証
具体的な例 「本製品を平らな場所に置いてください」を正確に訳す 決済画面で「円」を「ドル」に変え、住所の入力順を日本式から欧米式に変更する。 「Just Do It」のようなスローガンを、その国で最も「やる気が出る」フレーズに作り変える。
翻訳の主な実績
  • ・日本語→英語 特急 TGR動画(株式会社博報堂プロダクツ, 25/03)
  • ・日本語→英語 J:COMスタートガイド(株式会社武広, 25/03)
  • ・日本語→(中国語(簡体字), 韓国語, 英語) 明治安田ヴィレッジ (株式会社イースト, 25/03)
  • ・英語→日本語 Senescence the global approach of anti aging(シャネル合同会社, 23/04)
  • ・中国語(簡体字)→日本語 青島力創食品有限公司(ミニストップ株式会社, 2023/4)
  • ・日本語→中国語(簡体字) 通訳スクリプト(立命館大学, 2023/3)
  • ・日本語→ドイツ語 二つの和解(東京大学, 2023/3)
  • ・日本語→英語 日本遺産星降る中部高地の縄文世界(株式会社読売旅行, 2023/01)
  • ・日本語→英語 安全保障輸出管理について(国立大学法人横浜国立大学, 2023/1)
  • ・日本語→英語 巻頭挨拶/報告書(独立行政法人国立文化財機構東京文化財研究所, 2022/02)
  • ・英語→日本語 奨学金契約(ポケモン・ウィズ・ユー財団, 2022/01)
  • ・ラテン語→日本語 教皇レオ13世の回勅の冒頭(長崎大学多文化社会学部, 2021/08)
  • ・日本語→英語 ドイツ社会国家における「新自由主義」の諸相(東京大学, 2021/08)
  • ・日本語→ウルドゥ語 緊急就労支援事業申込みフォーム(青少年自立援助センター, 2021/05)
  • ・日本語→クメール語 カンボジアに対する能力構築支援事業教材(防衛省, 2020/11)
  • ・日本語→ロシア語 裁判文書(法務省, 2018/01)
  • ・日本語→クメール語 測量関係(防衛省, 2017/04)
  • ・ドイツ語→日本語 スイス省エネ基準資料(国土交通省, 2016/02)
  • ・フィンランド語→日本語 政府報告書(内閣府, 2013/09)

サービス言語